Emily Dickinson, según Ricardo H. Herrera
Presentación Si consideramos cuantitativamente la ya pródiga producción del maestro Ricardo H. Herrera (1949, Buenos Aires), los poemas van muy por delante, seguidos de una luminosa ensayística. Las traducciones, sin embargo, constituyen una porción sutil. A veces en...En contra de la muerte del cine. Sobre «Babylon» y «The Fabelmans»
Por Domin Choi
Amo el aire libre, los espacios abiertos, las montañas, los desiertos… El sexo, la obscenidad, la degeneración, todas esas cosas no me interesan. Amo el olor sincero del aire puro. John Ford Tanto Babylon, de Damien Chazelle, como Los Fabelman, de Steven Spielberg,...Un Copérnico literario*
Por Fritz Leiber, Jr**
1. Howard Phillips Lovecraft fue el Copérnico del relato de horror. Desplazó el enfoque sobrenatural que estaba puesto en el ser humano, su pequeño mundo y sus dioses, hacia las estrellas y los oscuros e insondables confines del espacio intergaláctico. Para lograrlo,...La obra de Gertrude Stein
Por Sherwood Anderson
Una noche de invierno, hace unos años, mi hermano1 me visitó en mi alojamiento de Chicago trayendo consigo un libro de Gertrude Stein. El libro se llamaba Botones blandos2 y, justo en ese momento, en los periódicos norteamericanos se le dedicaban muchas bromas y mucho...«Freak»
Por Cecilia Lasa
“Fenómeno”, “bicho raro”, “anormal”, “fanático”, “friki” o “friqui” son algunas de las posibles traducciones de freak, término que porta una extensa historia y una compleja densidad semántica.